Oct
6th
Tue
6th
改めて、翻訳で重要になるのは英語力より日本語力だと思い知らされた次第です。 格好つけた表現を許していただければ、翻訳とは著者と訳者、そして読者で形作られる三角形をどうバランスさせるか、という作業だと思います。もちろん原書を書いた著者の意図が最大限尊重されなければならないのですが、他の言語に翻訳する場合は、その言語を母語とする読者にも配慮しなければなりません。その上で、翻訳者の「こういう表現にした方が良い」という思いをどこまで反映させるか。それがスムーズに行えるかどうかは、翻訳する言語にどこまで精通しているのかがカギを握るでしょう。